- 3ra Edición -
Entrevista a Kaoru y Shinya
17 de Mayo de 2001 en Shibuya, Tokio, Japón.
Escrito por: Kako Tanabe y Matt Riser
Conducido y traducido por: Kako Tanabe
Fotografías promocionales por: Shuichi Tsunoda
Peinado y Maquillaje por: Shinnosuke Yamada, Atsushi Yamaguchi (animus)
Estilismo por: Sawako Sato (ID-bos)
Trajes por: ID-Japan
Fotografías en vivo por: Takaaki Henmi
Temprano en 1997, la escena del rock japonés visual fue bendecida por la formación de Dir en Grey. Poseyendo un sonido que es oscuro, pesado, enérgico y realmente extraño, Dir en Grey tiene más que una marca en la historia como una de las grandes bandas de rock visual de la década pasada. Con el lanzamiento de la disquera independiente de su primer mini álbum "Missa", han logrado un puesto en las carteleras y clasificaron en el puesto 93 en la cartelera de música Oricon (similar a la Billboard en Estados Unidos). Luego de menos de un año, lanzaron su primer single el cual ocupó el puesto 35; una labor no escuchada por parte de una banda independiente (sólo X-Japan ha sido la única otra banda que ha debutado con tal éxito). En los pasados cuatro años, han lanzado un montón de sencillos y dos álbums completos de una gran disquera llamados "Gauze" y "Macabre". En gran parte del caso, el éxito de Dir en Grey ha sido disfrutado por las audiencias japonesas, sin embargo, con la conveniencia y la por siempre creciente popularidad del internet, su presencia se ha sentido en América al igual que en el resto del mundo. Cuando gran parte de su sonido puede ser un poco duro y pesado para los fans de la vieja escuela de Bauhaus y the Cure, la onda moderna de los seguidores del enérgico Marilyn Manson y Rob Zombie definitivamente deberían explorar el mundo de Dir en Grey.
¿Qué significa el nombre "Dir en grey"?
Kaoru: Significa "moneda de plata grisácea"... es una especie de invención del alemán ("dir"), francés ("en") e inglés ("grey") que se unieron en uno.
¿A quién le vino este nombre?
K: Cada uno de nosotros vino con un nombre diferente para la banda al principio. Luego, olvidé quién, capaz yo, pero a alguien se le ocurrió este nombre, y al final, fue el que escogimos. De hecho, preferí este nombre desde el principio. Sin embargo, hubo algunos miembros que no lo preferían, pero un poco de persuasión los llevaron a acceder a él. (sonrisa)
¿Cuánto llevan siendo todos amigos?
K: Bueno, han pasado 5 o 6 años... es un poco desequilibrado entre cada miembro, pero en la gran parte han sido casi 6 años.
¿Existe algún tema en específico o filosofía detrás de la música e imagen de Dir en grey?
K: ... No, nada en particular. Digo, no tenemos nada en particular que queramos expresar en palabras. De todas maneras, nos gustaría que las personas escucharan nuestra música primero, y estamos curiosos luego sobre lo que empezarían a pensar. No tenemos opción alguna de forzar a las personas. Y quizás podrías pensar que esa es nuestra temática.
Bueno, ya veo. ¿Son sus trajes sus propias creaciones, o tienen diseñadores de afuera?
Shinya: Bueno, primero creamos nuestra imagen por nosotros mismos, y luego se lo dábamos a nuestros diseñadores, y a partir de esos diseños trabajamos juntos para crear la ropa.
¿Cómo se sienten cuando ven cosplayers vistiéndose como ustedes? ¿Alguna vez han creado a propósito una moda realmente extraña y estrafalaria sólo para ver si alguien trata de copiarla?
K: ¿Estás preguntado si he creado algo que difícilmente puedan hacer de cosplay...?
Sí... ¿Lo has hecho, Kaoru?
K: Pues, sí, creo que sí. Trato de crear mis ropas lo más extrañas posibles de manera que nadie pueda copiarlas. También, cuando ven nuestras fotografías, a menudo sería imposible de hacer los detalles de las ropas negras o algo... luego trato de diseñar los detalles elaboradamente de manera que nadie las pueda reconocer en las fotografías. Sería asombroso, y lo apreciaría si alguien fuera capaz de descubrir el diseño detallado e hiciera el cosplay perfectamente, pero generalmente creo las mías de manera que dudo que alguien fuera capaz de copiarlas a la perfección. (sonrisa).
¿Qué hay de tí, Shinya?
S: No, eso no va para mí. No me tomo mi imagen tan en serio.
Bueno, ¿cuál es su canción favorita para tocar en vivo?
K: Hmmm... ¿mi favorita?... Me gustan todas, pero como un guitarrista, prefiero las canciones en las que tengo mayor confianza al tocar un solo, así que me gusta nuestra última canción "Ain't afraid to die", la mejor recientemente. Siento que de este tipo es mejor tocarlas en vivo.
S: Para mí, Macabre... Una canción llamada "Macabre", la cual está en el álbum llamado "Macabre", es la mejor.
¿Cuáles son sus pensamientos acerca de todo el movimiento mp3/Napster en internet? ¿Piensan que ha ayudado a su banda o ha afectado sus ventas de discos? ¿Cuál es tu opinión, Kaoru?
K: Sí, creo que es otro tipo de promoción o algo... ¿Sabes a lo que me refiero? Por ejemplo, los sencillos están bien como archivos mp3 porque estas canciones generalmente serán transmitidas por radio al igual que la televisión. Solamente pensamos de eso como una promoción, así que pienso de la misma manera sobre el internet. Sin embargo, cuando hablamos de los álbums, no me gusta que pongan nuestros álbums en este movimiento. Sabes que cuando era joven, era un placer ahorrar mi dinero para comprar CDs de bandas que me gustaban, y era muy divertido que pudiera tomarlos en mis manos. Así que no estoy de acuerdo con un movimiento que está operando sólo con sonidos. Aunque me parece bien trabajar con archivos de sonido, mientras atraigan gente interesada, y escuchen nuestra música. Sin embargo, es absolutamente imposible para nosotros pensar de este movimiento como nuestro principal programa de acción.
Entonces, ¿podrías decirme tus pensamientos, Shinya?
S: Tengo miedo, pero no tengo curiosidad.
¿No tienes interés alguno?
S: Exactamente.
Ya veo. Entonces, ¿cómo ven evolucionando su sonido? ¿Todavía están cambiando?
K: Bueno, sí, ha habido alguna evolución de hecho. Es tan natural porque, por ejemplo, lo que escuchamos también está evolucionando. También, no pienso que es genial hacer la misma cosa por siempre. Si fuera realmente genial, hubiéramos tocado en todos los conciertos con las mismas canciones, sabes. Siempre estamos queriendo hacer cosas diferentes, de manera que podamos sentirnos frescos todo el tiempo. Preferiría cambiar y evolucionar todo el tiempo.
¿Hay algún estilo de música que está empezando a hacer su camino en Dir en grey que no haya estado en sus lanzamientos previos?
K: Sí, la hay, pero sabes que si lo digo, tendré que hacerlo absolutamente... (risas).
¿Hay algunas bandas americanas que han tenido influencias en ustedes?
K: Cuando era joven y fácilmente influenciado, rara vez escuchaba a bandas americanas. Pero luego de eso, han habido muchas bandas impresionantes en América. Sin embargo, no pienso de ellas como una influencia.
¿Cuáles serían algunas de tus favoritas?
K: Bueno, hablando de bandas actuales... recientemente... ¿Cuál debería mencionar? (sonrisa)... no es la última banda, pero me gustó Snot. También, últimamente Papa Roach o algo así... ¿Las conoces? (sonrisa)
Creo que conoces muy bien bandas americanas.
K: Seh. (sonrisa) Me gustan de ese tipo. Y también me gustan algunas bandas más populares como Rage o Linkin Park. A veces voy y veo sus conciertos. Así que podría decir, me gustan las bandas que tienen un elemento de entretenimiento. Quiero decir, una banda que te hace tener curiosidad cuando ves el interior de su CD por la primera vez...
Bueno, ¿hay algunas bandas para ti, Shinya?
S: No ha habido alguna.
¿Ninguna? ... Ya veo. Por lo que entiendo, la mayoría de ustedes fueron grandes fans de X-Japan. ¿Cómo fue trabajar con Yoshiki como su productor? ¿Estaban muy nerviosos en el estudio mientras trabajaban con él?
K: Parecía que no había nada aparte de tensión. Ambos (Kaoru y Shinya) fuimos muy influenciados por X (X-Japan). Tanto que empezamos a pensar que queríamos tener nuestras propias bandas primero. No podía evitar sentirme nervioso... (risas)... Me preocupaba de que no fuera capaz de hacer mi trabajo bien si estaba muy nervioso, así que traté de cambiar mi manera de pensar mientras trabajaba con él. Tenía que ser yo, no importaba lo mucho que lo admiraba. De todas maneras, todos, Yoshiki y nosotros, apuntamos a crear lo mejor que pudimos, y tuvimos que ser más que una estrella y unos fans para hacerlo bien.
Shinya, tanto tú como Yoshiki son bateristas, ¿no?
S: Sí.
En este aspecto, ¿cómo te sentiste con él como productor?
S: Bueno, al principio me puse muy nervioso, y antes pensaba que sería muy, muy severo conmigo... pero, de hecho, estaba muy contento de que me tratara amablemente.
No esperabas que fuera amable contigo, ¿verdad?
S: Oh, bueno. (risas) Por así decirlo... (más risas).
¿Fue petición de ustedes que Yoshiki trabajar como su productor? ¿O fue él quien se ofreció para trabajar con ustedes?
K: No fue él; nosotros se lo pedimos que lo hiciera.
¿Hay alguien más con quien esperan trabajar como su productor o músico invitado?
K: En el punto de nuestro productor, no creo que ya necesitemos uno. Claro, depende de cómo nos gustaría parecer a nuestros oyentes, pero me pregunto si el nombre del productor fuera muy grande, dejaría que la gente prejuzgara nuestra música. ¿Sabes cómo usualmente juzgan a bandas así? Y no me gusta eso. Con suerte, algún día descubriremos el camino de hacer algo con grandes músicos invitados, sin que ellos sean productores. Pero, de todas maneras, es todavía difícil para mí dar un ejemplo. En el presente, tendré que tratar muy duro de evolucionar hasta que merezca trabajar con esos músicos respetables.
Suena como si también tuvieran esperanza de trabajar con algunos músicos de países extranjeros.
K: ...Es correcto. Bueno, no me siento como dedicando toda mi energía a hacer cosas así, pero espero hacer algo con algunas otras personas. Y no sólo músicos invitados; hay muchas personas con las que quisiera colaborar en algo.
¿Es difícil para ti mencionar a alguien ahorita?
K: Sí, muchos por mencionar. También, nada parece cambiar si los menciono o no, ¿sabes a lo que me refiero? (sonrisa)
Shinya, ¿hay alguien con quien personalmente esperas trabajar?
S: Nadie en particular.
Todos deben de recibir muchos regalos de sus fans. ¿Cuál creen que ha sido su regalo favorito? ¿Han tenido algún regalo que los ha asustado o perturbado?
K: Hay una especie de humidificador que esparce vapor des-ionizado. Alguien me dio esto, y me gustó mucho.
Oh, suena útil.
K: Haha, sí. No creo que compraría ese tipo de cosas por mí mismo. (risas) Pero me encanta usarlo si lo tengo, así que creo que mis regalos favoritos han sido cosas así. También, cosas como ropa interior son mis favoritas porque no voy de compras tan seguido sólo para ir a la tienda de ropa interior, sabes. Así que debería decir que mi regalo favorito es algo útil.
S: Tuve una aspiradora de una fan.
¿Una aspiradora? Bueno, algo útil de nuevo. (risas) Capaz tengan algo más de Estados Unidos cuando se imprima esta entrevista...
K: ¿Qué esperas que tengamos?
Me refería a algo "hecho en Estados Unidos"...
K: ¡Oh! Sí. Recientemente tuve algo. Fue una cubierta de CD a prueba de agua. Tuve este regalo, y fue hecho en EU. También traía unas cornetas a prueba de agua. Realmente me gustó.
¿Cuál experiencia de concierto de la banda ha sido la más memorable, extraña, o vergonzante?
K: Ah, tuve una extraña experiencia en la cual mi ropa fue rota y arrebatada.
Oh, ¿durante un concierto?
K: En el concierto, sí. Me lancé a la audiencia. Llevaba mi ropa en ese punto, pero cuando llegué al escenario, estaba topless. (risas)
Shinya, ¿qué hay de tí?
S: Cuando estábamos tocando en un club pequeño, otros miembros de la banda me empujaron a la audiencia.
¿Y qué pasó?
S: Me estrujaron como... (jalando su cabello). Estaba desesperado de volver al escenario.
Ahora que están tocando en inmensas salas de conciertos, ¿alguna vez extrañan la intimidad de locales pequeños como ése?
K: Yo no extraño la intimidad como tal.
¿Se siente igual?
K: Sí, porque igual está la misma buena comunicación en los grandes salones como en los pequeños locales. En los salones podemos ver a la audiencia tan bien, podemos ver cada cara de la audiencia más clara que en los locales, así que siento que la intimidad mejoró. Pero, hablando de la sensación de tocar en vivo, a veces extraños los locales pequeños. A veces tengo ganas de tocar el concierto en un local.
¿Qué hay de tí, Shinya? ¿Alguna ves te has sentido frustrado con ser el baterista porque estás atrapado detrás del set de tambores mientras que el resto de los miembros de la banda pueden correr alrededor del escenario e interactuar con la audiencia?
S: Usualmente no me siento así.
¿También puedes sentir la comunicación entre tú y la audiencia?
S: Sí.
¿Tocas algún otro instrumento aparte de la batería?
S: No, no lo hago.
Por lo que entiendo, recientemente han estado en Los Angeles. También me dijeron que planean volver pronto. ¿Cuál fue su impresión de América?
K: ¿La primera vez? Mi primera vez fue como... Me sentí como querer volver a casa. (risas) Para ser honesto, mi garganta estaba enferma, y no me gusta el clima seco. Aunque también me disgusta el húmedo. (sonrisa) Sabes, estaba tan seco allá, así que se me inflamó la garganta y al principio tuve fiebre. Me sentí gravemente nostálgico, y realmente quería volver a Japón, pero entonces me ajusté al clima de California.
Antes de ir, ¿cómo esperabas que fuera LA? ¿Qué tan diferente fue de tus expectativas?
K: Bueno, no esperaba mucho, pero mi expectativa era de que debían de haber lugares como los que vi en algunos videos de Motley Crue. (risas)
También esperaba lo mismo. (más risas)
K: Lo imaginé así. Hay un gran carro con algunas chicas, y un chico joven y genial conduce tanto el carro como a las chicas, y hay todo tipo de carros así en todos lados... (risas). Un asombroso mundo así.
¿Entonces las cosas se vieron diferentes en la realidad?
K: Muy diferentes. (Todos ríen). Era un mundo ordinario.
Bueno, me gustaría hacer algunas preguntas acerca de su último lanzamiento "Ain't Afraid to Die". Por su título, esperaba alguna canción agresiva como los lanzamientos populares de Dir en gre, pero esta sonó bastante diferente, y me sorprendió. ¿Esperabas alguna reacción así?
K: No, para nada.
¿Este título fue pensado por todos los miembros?
K: Yo nombré esta canción. Aunque todos los miembros pensaron sobre ello. Bueno, como dijiste, si, creo que de hecho esperaba un poco ese tipo de reacción. Pensé un poco sobre la palabra "Die" (muerte), y cómo, a primera vista, sería impresionante, y cómo algunos pensarían que esta canción parecería sucia o algo. Pero, de todas maneras, pensé en este título por el significado de las letras. Así que no pienso que el título es tan diferente de la metáfora de la canción.
Shinya, remezclaste esta canción y tu remix está también en este CD, y fue muy hermoso y romántico. ¿Ese era tu estilo favorito de música?
S: Sí, lo era.
¿Ese estilo estaba sólo en tu idea?
S: Se me vino la idea por mi mismo, y luego de eso creé el sonido con nuestro manipulador.
Bueno, ¿no hubo alguna influencia de los otros miembros?
S: Nop, para nada.
¿Entonces cuál versión toca la banda usualmente en escenario?
K: Por supuesto que tocamos la primera versión original. La que tiene todo el sonido de la banda en ella.
Ya veo. Las letras de esta canción cuentan una historia, y pienso que muchas de las canciones de Dir en grey hacen eso. ¿Creen que es un problema para los oyentes extranjeros que rara vez comprenden sus letras?
K: No creo que sea un problema. Usualmente escuchamos a bandas extranjeras sin entender qué cantan. (sonrisa) Así que siento que no importa.
¿Qué piensas, Shinya?
S: Bueno, no importa.
¿Puedes dejar un mensaje a los lectores americanos?
K: ... ¿Qué debería decir? (sonríe). Bueno, si se sienten curiosos sobre nuestros conciertos en vivo, esperamos que hagan algo por ello. (risas)
Entonces, ¿qué hay de ti, Shinya?
S: Bueno... si se sienten interesados un poco, espero que intenten y escuchen nuestra música.
Muchas gracias.
Kaoru+Shinya: Gracias.
Entrevista a Kyo vía e-mail.
Tu estilo vocal es tan extraño. ¿Dónde conseguiste la confianza e inspiración para cantar de la manera en la que lo haces? ¿Tienes algún entrenamiento vocal oficial?
Kyo: No, nunca he tenido entrenamiento vocal. He establecido mi pared por mí mismo. Sólo canto con mis emociones, ya sea en el estudio o en escenario. Alguna habilidad en el canto no significa algo sin emoción. Sin esto, la audiencia no sería capaz de simpatizar con mis canciones, o perdería el significado de cantar.
¿Dónde encuentras inspiración para tus letras? ¿Escribes experiencias personales? ¿Algunos de los otros miembros alguna vez les ha disgustado tus letras y te han aconsejado que no las uses?
Kyo: Los otros miembros me dejan todas las letras a mí, así que no me aconsejan sobre nada. La primera cosa que hago es escuchar la música para crear una imagen antes de crear las letras para ella. Ocasionalmente, también escribo letras que son una imagen contraria a la música.
Para muchas bandas de visual, el cantante siempre trata de lucir bonito. Tu pareces tomar un enfoque diferente hacia tu imagen. No pareces preocupado por la imagen de "chico atractivo" como la mayoría de los cantantes hacen. Cuando podrías verte guapo, a menudo decides venir con algo perturbante o espantoso. ¿Hay algún razonamiento consciente sobre este enfoque?
Kyo: Odio ser "afeminado". Realmente odio las cosas afeminadas. También, una tonta banda ha creado una imagen del rock visual como "maricones" hacia las otras personas. Nunca quiero que Dir en grey sea juzgado así. Y sabes que cada banda visual casi se ven iguales. Así que quería encontrar estrictamente una dirección diferente de nuestra imagen visual, y quizás somos los "rompebarreras del rock visual" o los "abandonados del rock visual". Generalmente otros dejan afuera la imagen repugnante, pero me atrevo a escoger este tipo, y preferiría ser desagradable hasta el amargo final.
Entrevista en inglés por Tsukiyo.
Mostrando entradas con la etiqueta Macabre. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Macabre. Mostrar todas las entradas
miércoles, 21 de noviembre de 2012
martes, 5 de julio de 2011
Hotarubi
(La luz de una luciérnaga)
(La luz de una luciérnaga)
Español
Sólo viejas fotografías descoloridas
Los días se apilan uno encima de otro
El fuego se ilumina con un molinillo
Calmé las lágrimas
En una cesta, temblando, balanceándose
el bebé se ríe
la la, adiós
la la, el anochecer viene tarde
Este niño que amaste
Lo construiste
Ahora, por tu lado, te vas
con este niño, de ustedes dos
la la, adiós
la la, el anochecer empieza
En la superficie del agua, flotas, reflejando el medio de un campo de batalla
Conviértete en el viento, el divino viento
y desaparece en la obscuridad
Florece en el anochecer de nuestra reunión
El brillo de una luciérnaga
Conviértete en el viento, el divino viento
y desaparece en la obscuridad
FLorece en el anochecer de nuestra reunión
La forma de las lilas
Conviértete en el viento, el divino viento
FLorece en el anochecer de nuestra reunión
La luz de una luciérnaga y la flor de lila
Japonés
furu boketa shashin dake ga
hi wo kasane yuku
hi wo tomoshi kazaguruma de
ayashi namida ga
kago ni yurayura yureteta
akago waratte
ra ra sayonara
ra ra yoru ga fuke
anata aishita kono ko ni
anata kasanete
anata ima soba ni yuku wa
kono ko to futari
ra ra sayonara
ra ra yoru ga ake
minamo ni ukabu anata dake senjou no naka utsushidasu
kaze ni naru kamikaze wa
yami no naka e kiete
saikai no yoru ni saku
hotaru no hikari
kaze ni naru kamikaze wa
yami no naka e kiete
saikai no yoru ni saku
yuritachi no sugata
kaze ni naru kamikaze wa
saikai no yoru ni saku
hotarubi to yuri no hana
jueves, 19 de mayo de 2011
Egnirys Cimredopyh +) An Injection
Español
El gato negro se ahorcó ayer, sólo los ojos todavía brillan claramente
En el día de la luna roja, el gato me observa,
sus pupilas se dilatan.
La carne y la masa podrida,
"Tengo 4 tornillos sueltos en mi cabeza"
¿No es eso romántico?
Por favor, Dios, sálvame, quiero ponerle un fin a esto
Ponerle un fin a mi vida ahora mismo y colgar mi cuerpo lamentable.
Polvo blanco, expone mi vientre desnudo,
la noche se torna psicópata cuando las alas se desarrollan.
Polvo blanco, expone mi vientre desnudo,
la noche psicópata iluminada por la luna y el romanticismo.
En la noche sin luna,
Empiezo a hablarle a la pared con mi mitad inferior...
incluso pasado los 18, todavía tengo sueños mojados
Hablando del por qué eres una revista pornográfica
Generalmente estás conmigo, poniendo el polvo blanco en la cuchara,
cocinándolo sobre el fuego, burbujea y se derrite,
entonces se derrite en este lamentable cuerpo.
Mi cabeza da vuelta, el cuarto da vueltas, aquí viene.
Por favor, Dios, sálvame, quiero ponerle un fin a esto,
ponerle un fin a mi vida ahora mismo y colgar mi cuerpo lamentable.
Polvo blanco, expone mi vientre desnudo,
la noche se torna psicópata cuando las alas se desarrollan.
Polvo blanco, expone mi vientre desnudo,
la noche psicópata iluminada por la luna y el romanticismo.
Una mano derecha limpia es tu mano, gradualmente tornándose fea.
Desde la médula de tus huesos, DIOS.
El fantasmagórico derecho del cerebro lo dice
Un genio natural, un genio desarrollado, un pecado grave
"Eso" lo sé, "Eso" lo tengo, "Eso lo disparo. MALO.
La blanca cama en la que espero, una inyección,
tú, quien es mi única mano derecha,
entrelazando los dedos, entrelazando los dedos con un "ese yo"
enlazada al cinturón de castidad, muy bonita y delgada,
poco a poco me enfermo de ti.
Así que te ahorqué.
Japonés
aru tsuki no kuroi hi tsuki wo zutto mite ita doukou hiraki nagara
kinou tsurusareta kuroi neko hitomi dake hikatteru gira gira
aru tsuki no akai hi neko wa boku wo mite iru doukou hiraki nagara
niku to furan no katamaru "nou ne neji ga vier tarinakunatte iru n da"
romantic da ne
kamisama dou ka tasukete ima sugu ni nukedashitakute
ima sugu ni inochi wo tatte awarena kono mi wo tsurushite
shi.ro.i.ko.na onaka dashitai hane ga haete yuku Psycho no yoru
shi.ro.i.jo.na onaka dashitai psycho no tsukiyo to romanticist
aru tsuki ga nai yoru kabe ni shaberi kaketa yo boku no kahanshin ga
juuhachi wo sugite mo musei wa ima da ni tomarazu
souieba kimi wa biniiru no hon da ne
kitto boku to issho da ne shi.ro.i.ko.na.o. supuun ni nosete
hi de aburi gitsugitsu tokashi awarena kono mi ni tokekonde fuwa gura guru core
kamisama dou ka tasukete ima sugu ni nukedashitakute
ima sugu ni inochi wo tatte awarena kono mi wo tsurushite
shi.ro.i.ko.na onaka dashitai kimi ga haete yuku Psycho no yoru
shi.ro.i.ko.na onaka dashitai psycho no tsukiyo to romanticist
kireina migite wa kimi no te de
dan dan minikunatte iku
hengenjizai no unou ga kataru
"are" wo shitteru "are" wo matteru "are" wo utteru BAD
boku wo matsy shiroi betto to chuushaki to
teisoutai tsutsumareta "are mono" no boku to
karameau karameau migite dake no kimi wa
tottemo kimi de hosokute
dan dan dan dan mukatsuite kita yo
dakara tsurushita n da
martes, 26 de abril de 2011
Berry
(Cereza)
Español
Lo siento...No quise hacerlo...
Seré buena...
Te mataré...
Te voy a volar la cabeza como mermelada de frambuesa...
Tristes papá, mamá, sabor de helado favorito es fresa
Enfadados papá, mamá, el nombre del gatito que amo es fresa
Tristes papá, mamá, la fresa corre de mi
Enfadados papá, mamá, la fresa corre de papi
Malos papá, mamá, la fresa corre de mami
Abusadores papá, mamá, un moretón en mi cuerpo, añadiendo otra herida
Helado rojo sangre, confesémonos
Nací hace 9 años y, todas las noches, en cama
Junto a mi gato, voy a dormir
En la mañana, sin falta, pongo bastante mermelada en mi pan favorito
Nada cambia.
Mermelada de frambuesa
[Hablado]
Niña: Mami... Papi...
Padre: Cállate! Cállate!
Niña: Por qué no me aman?
Padre: Podrías callarla?
Madre: Por amor a Dios, podrías dejar de quejarte? Por amor a Dios, niña!
Padre: Estoy tratando de trabajar! Estoy tratando de hacer mi trabajo, cállate!
Madre: No puedo creerlo...
Padre: Cada día, a cada hora, ella está haciendo esto.
Madre: Cada sábado
Padre: Nos estás escuchando? Haz silencio!
Madre: Ella está tratando de fastidiarme.
Padre: Compórtate, por amor a Cristo!
Madre: Pequeña mocosa!
Padre: Quita esa cara!
Madre: Ven acá! Ven acá!
Padre: Cállate!
Tristes papá, mamá, la fresa corre de mi
Enfadados papá, mamá, la fresa corre de papi
Malos papá, mamá, la fresa corre de mami
Abusadores papá, mamá, un moretón en mi cuerpo, añadiendo otra herida
Helado de un rojo profundo, lo soltaré todo
Calladamente miré dentro del cajón de papi, había algo adentro
Cuidadosamente lo saqué para ver
Cuando papi y mami se acomoden para ir a dormir, sigilosamente me arrastraré
Debería dispararles directamente?
Tengo hambre, le pondré mermelada a mi pan favorito y lo comeré
La pistola, directo a la frente
Mermelada de frambuesa
Japonés
I'm sorry...I didn't mean it...
I'll be good...
I'm gonna kill you...
I'm gonna blow your head off like raspberry jam...
papa mama sad daisukina ice wa strawberry
papa mama mad sukina koneko no na wa strawberry
papa mama sad boku kara nagareta strawberry
papa mama mad papa kara nagareta strawberry
papa mama bad mama kara nagareta strawberry
papa mama gyakutai karada ni aza, kizu fuyasu
makkana ice buchimakero
umaretetatta kyuunen no boku
maiban bed no naka neko to futari neyou
asa wa kimatte daisukina pan
jam wo tappuri tsukete nani mo kawaranai kedo
raspberry jam
makkana ice buchimakero
[spoken in English] Child: Mommy...Daddy... Father: Shut up! Shut up! Child: How come you don't love me? Father: Would you shut her up? Mother: For God's sake, will you just stop whining? For God's sake, Girl! Father: I'm trying to work! I'm trying to do my work, shut up! Mother: I can't believe this... Father: Every single day, every hour she's doing this. Mother: Every Saturday. Father: Are you listening to us? Be quiet! Mother: She's deliberately trying to annoy me. Father: Behave yourself for Christ's sake. Mother: You little brat! Father: Take that look off your face! Mother: Come here! Come here! Father: Shut up!
papa mama sad boku kara nagareta strawberry papa mama mad papa kara nagareta strawberry papa mama bad mama kara nagareta strawberry papa mama gyakutai karada ni aza, kizu fuyasu
makkana ice buchimakero
papa no hikidashi sotto nozoita oku no hou ni aru mono sotto machidashite mita papa to mama ga ne nemuri ni tsuku to sotto shinobiyori omae kara uchinekou ka
onaka ga suite daisukina pan jam o tsukete tabeyo pistol shou ni ate
Raspberry jam
Audrey
Español
la respuesta que susurraste detrás de mi.
Tu espalda, no excesivamente celosa,
la adulo sobre ti, pretendiendo no verla.
No necesitamos palabras si podemos buscar la noche juntos.
No necesitamos amor, para ir a una oscuridad sin lugar para pisar.
Cuando desperté, a mi lado estaba tu cara, la cual me he cansado de ver.
Es demasiado para ti, toda usada.
La fría noche inclusive congeló la fría luna.
La luna se ahogó y levantó el mar frío.
Sé una flor, sé una mariposa, pínchame con la espina venenosa.
El tiempo pecaminoso no puede destruir el reloj de arena,
el sueño de los colores primarios se extendió, el equilibrio perdió
Los sentimientos pecaminosos que no pueden destruir el reloj de arena
Las heridas son muy profundas, pierdo la vista de lo que está antes de mí,
sólo viendo aquella figura.
No necesitamos palabras si podemos buscar la noche juntos.
No necesitamos amor, para ir a una oscuridad sin lugar para pisar.
Pínchame con la espina de un amor, no amado e imposible de amar.
Retorciéndose en agonía, no estás avergonzada de ser tan indecente?
Nunca serás capaz de ser la misma de nuevo, derrama la dulce saliva.
Sé una flor, sé una mariposa, pínchame con la espina venenosa.
El tiempo pecaminoso no puede destruir el reloj de arena,
el sueño de los colores primarios se extendió, el equilibrio perdió
Los sentimientos pecaminosos que no pueden destruir el reloj de arena
Japonés
ai to iu mono wa katachi ni sureba kieruhaigo de sasayaku kimi no kotae
shitto fukaku wa nai kimi no senaka
tada boku wa amaete minai furi o
kotoba nakusu no mo ii yoru o motomeaereba
ai o nakusu no mo ii ashiba nakushi yami e to ochiru
mezameta yoko ni wa miakita kimi no kao
yatsureta kimi ni wa omosugiru ne
hieta yoru wa tsumetaku tsuki mo kooritsuiteta
tsuki wa umi ni shizunde hieta umi o terashite kieru
hana ni nare chou ni nare doku no toge o sashite
sunadokei kowasenai tsumi fukaki toki
genshoku no yume wa chiri BARANSU nakushi
sunadokei kowasenai tsumi fukaki kanjou
kizu wa fukasugite me no mae mienakute
sonna sugata tada mitsumeta
kotoba nakusu no mo ii yoru o motomeaereba
ai o nakusu no mo ii ashiba nakushi yami e to kieru
ai senai ai senai ai no toge o sashite
buzama dane midara dane modaeteru kimi
moto ni modoranai kedo amai daeki sosoide
hana ni nare chou ni nare doku no toge o sashite
sunadokei kowasenai tsumi fukaki toki
genshoku no yume wa chiri BARANSU nakushi
sunadokei kowasenai tsumi fukaki kanjou
viernes, 22 de abril de 2011
Ash
(Ceniza)
Español
Puedo ver tu forma descorazonada inclusive a través del vidrio opacoIncluso ahora me siento con ganas de vomitar, asi que déjame dormir bajo el abrazo de mi madre
En el día que me dí cuenta de aquel yo, dije "a-d-i-ó-s" a mi cuerpo
Por qué renací en el paraíso que mi madre diseñó?
Dentro de este mundo inmovilizado, siguiendo memorias inconexas...
La realidad que nació en mí está unida por la tragedia
Girando girando girando girando girando girando girando... mis sentidos
Girando girando girando girando girando girando girando... desesperación
En la noche, mientras las flores de cerezo caen, me romperé, me convertiré en ceniza, y volveré al polvo
Mi figura está demasiado triste como para expresarlo en palabras, yo soy el rechazado
Siempre estoy probando mis manos alrededor de mi propio cuello, dentro de mi náusea, girando, girando
Ahora puedo ver tu forma sin corazón inclusive detrás del vidrio opaco
Incluso ahora me siento con ganas de vomitar, asi que déjame dormir bajo el abrazo de mi madre
Dentro de este mundo inmovilizado, siguiendo las memorias inconexas...
La realidad que nació en mí está unida por la tragedia
Mil dolores, mil mentiras, mil deses, mil...
Mil amores, mil ojos, mil realidades... desesperación
En la noche, mientras las flores de cerezo caen, me romperé, me convertiré en ceniza, y volveré al polvo
Mi figura está demasiado triste como para expresarlo en palabras, yo soy el rechazado
Siempre estoy probando mis manos alrededor de mi propio cuello, dentro de mi náusea, girando, girando
Se acabó.
Ceniza
Japonés
Futoumei na garasu no mukou de miru mo muzan na sono karada
Naze ka ima ni mo hakidashisou de haha ni dakarete nemurimashou
Sonna jibun ni kizuita aru hi boku no karada ni "sa yo na ra" o
Haha ga egaiteiru rakuen de naze boku wa umarekawaru no
Ganjigarame no kono sekai no naka de togiretogire no kioku o tadorinagara...
Boku no naka de umaredasu genjitsu wa higeki to tomo ni
Mawaru mawaru mawaru mawaru mawaru mawaru mawaru ishiki ga
Mawaru mawaru mawaru mawaru mawaru mawaru mawaru zetsubou
Sakura mau yoru ni boku wa kuzureru no sa kono mama hai ni nare suna ni kaeru you ni
Kotoba ni dasanakute mo kanashisugiru sugata urahara ni kyozetsuteki na boku wa
Itsumo mizukara no kubi ni te o kakete miru hakike no naka mawaru mawaru
Futoumei na garasu no mukou de miru mo muzan na sono karada
Naze ka ima ni mo hakidashisou de haha ni dakarete nemurimashou
Ganjigarame no kono sekai no naka de togiretogire no kioku o tadorinagara...
Boku no naka de umaredasu genjitsu wa higeki to tomo ni
Sen no kanashimi sen no itsuwari sen no yokubou sen no...
Sen no aijou sen no gankyuu sen no genjitsu zetsubou
Sakura mau yoru ni boku wa kuzureru no sa kono mama hai ni nare suna ni kaeru you ni
Kotoba ni dasanakute mo kanashisugiru sugata urahara ni kyozetsuteki na boku wa
Itsumo mizukara no kubi ni te o kakete miru hakike no naka mawaru
Enjikitta
Ash
Suscribirse a:
Entradas (Atom)